[Une petite annonce de recontre]

6

Bonjour!

Je m’appelle Anne-Line. J’ai 23 ans et j’habite à Oslo en Norvège avec une amie. J’étudie la danse et je m’intéresse photographier photographie, écouter de la musique, voyager et la littérature. J’aime aussi les animals animaux, j’ai un chat que qui s’appelle Orlando Zorro Buddha. Je cherche un correspondant français pour que j’apprend parce que je voudrais appendre français.

À très bientôt.

Noen som har lyst til å rette opp eventuelle feil i denne teksten? ^___^
Jeg mener at den siste setningen («Je cherche…») må være feil, for jeg var ikke sikker på hvordan den siste delen med «…fordi jeg lærer fransk» skulle skrives.

Likte du innlegget? Del gjerne :)
Share on FacebookTweet about this on TwitterEmail this to someone

6 kommentarer til “[Une petite annonce de recontre]

  1. >Tu apprends rapidement!

    Imponert over at du klarer å lære deg det helt selv :D

    Skulle ønske jeg hadde like lett for det, fransk er jo grisevanskelig. Flinkis!

  2. >Hehe, kanskje det er fordi jeg er så motivert for å lære fransk? Har jo hatt lyst til det i flere år ;) Foreløpig synes jeg det er passe utfordrende, jeg synes tysk var vanskeligere å lære seg :p

  3. >Je m'appelle Anne-Line. J'ai 23 ans et j'habite à Oslo en Norvège avec une amie. J'étudie la danse et je m'intéresse (MES INTÉRESSES SONT: PRENDRE DES IMAGES…) photographier, écouter de la musique, voyager et la littérature (LITÉRATURE). J'aime aussi les animals (LES ANIMAUX), j'ai un chat que (QUI) s'appelle Orlando Zorro Buddha. Je cherche un correspondant français pour que (PARCEQUE JE VOUDRAI APPRENDRE LE FRANÇAIS) j'apprend français.

    bare noe småfeil. veldig bra ellers. du gjør fremgang ü. klem fra venninen ü

  4. >Jelrik:
    – Jeg skrev "je m'intéresse" fordi jeg ikke har lært å bøye "er", som er et uregelmessig verb. Så den varianten jeg skrev er "jeg interesserer meg for" på norsk, ikke "mine interesser er…"

    -Jeg valgte "photograpie" fordi jeg er interessert i fotografi, det høres bedre ut enn "liker å ta bilder".

    – "Littérature" staves med to t'er, ifølge ordboka.

    – Hvorfor er "qui" mer riktig enn "que"? I læreboka er det en tekst om en som forteller om katten sin og der brukes "que"; "j'ai une chatte QUE s'appelle…"

    – "Vouloir/voudrai" er et annet uregelmessig verb, som jeg ikke har begynt å lære om ennå.

    Men takk for tilbakemeldingen :)

  5. >På fransk er det mange muligheter for å uttrykke ting, så absolutt riktig at du føler at f.e. photographier høres bedre ut enn prendre des images.

    littérature så snodig ut med to t men helt sikkert norsk hjernevasket fra min side.

    qui er om en subjekt, que er om objekt. litt rart at det er skrevet slik! f.e j'ai une amie qui s'appelle Anne-Line men j'ai une lettre que je veux envoyer.

    er: Je suis, tu est, il es, nous sommmes, vous êtes, ils sont.

  6. >Hehe, litteratur staves med to t'er i norsk også ;)
    Nå skjønner jeg forskjellen mellom qui og que! :D Kommer nok til å lære mer om det når jeg begynner med setningsanalyse :)

Comments are closed.